Les mots
Artisan Audio Vidéo transcrit, traduit et synchronise vos vidéos en plusieurs langues,
à la main, pas à la machine. Parce qu’un sous-titre mal adapté, c’est un message perdu.
L’automatique traduit.
L’humain comprend.
Un sous-titre, ce n’est pas une traduction. C’est une
réécriture contrainte par le temps, l’espace et le sens.
Les outils de transcription automatique progressent vite, mais ils butent encore sur les accents, le jargon métier, les tournures idiomatiques, les références culturelles. Résultat : des sous-titres qui trahissent le sens, embarrassent la marque, et perdent l’audience.
Chez Artisan Audio Vidéo, chaque piste est écoutée, chaque ligne est écrite, chaque timing est calé à la main. Les traductions sont confiées à des locuteurs natifs, pas des dictionnaires numérisés. Un sous-titre, c’est une phrase qui doit se lire vite, sonner juste, et rester fidèle au ton de l’original.

La machine entend.
L’humain écoute.
Les outils IA transcrivent. Ils ne comprennent pas l’intention. Ils ignorent si l’orateur sourit, hésite, cite un proverbe ou fait de l’ironie. Ces nuances, invisibles pour un algorithme, sont exactement ce qui fait la différence entre un sous-titre qui informe et un sous-titre qui convainc.
L’approche artisanale garantit : écoute complète du fichier source, annotation des pauses et emphases, traduction adaptée au contexte, synchronisation calée frame par frame.
AUTOMATIQUE
MANUEL
Ce qu’on sous-titre.
Du fichier source à la livraison en fichier SRT/VTT ou vidéo incrustée,
tout est pris en charge, sans intermédiaire.
01 — PHARE
Vidéo corporate & institutionnelle
Films d’entreprise, présentations de produits, reportages internes, communications de direction, sous-titrés avec la précision et le soin qu’ils méritent, dans la langue de vos audiences.
FORMULE 02
Réseaux sociaux
85 % des vidéos sur les réseaux sont regardées sans le son. Vos Reels, Shorts et Stories méritent des sous-titres qui raccrochent l’audience en 3 secondes, dans leur langue.
FORMULE 03
Conférences & webinaires
Replays d’événements, keynotes, tables rondes. Rendus accessibles et diffusables à l’international. Sous-titrage conforme aux normes d’accessibilité.


Accessible par défaut.
Obligatoire demain.
Vos spectateurs regardent souvent sans le son. Au bureau, dans les transports, à côté de quelqu’un qui dort. Dans ces moments-là, les sous-titres ne décorent pas : ils portent seuls le message. C’est aussi une question d’inclusion. Pour les personnes sourdes ou malentendantes, les non-natifs, les environnements bruyants, le sous-titrage est la condition pour que personne ne soit laissé de côté. Et c’est une réalité règlementaire : l’European Accessibility Act est en vigueur depuis juin 2025. L’accessibilité des contenus n’est plus un “plus”, c’est une exigence. Autant que vos sous-titres soient à la hauteur.
Des sous-titres générés automatiquement ont été projetés au Festival du film américain de Deauville, incohérents, mal découpés, parfois absurdes. Devant une salle professionnelle. L’image de marque ne s’en remet pas facilement.
Votre message ne
s’arrête plus
aux frontières.
Un sous-titre bien écrit n’est pas un accessoire, c’est la condition pour que votre contenu soit regardé. Sur les réseaux, sans le son, votre vidéo ne parle plus. Pour vos formations, sans la langue, votre message est perdu. Le sous-titrage manuel transforme ces contraintes en opportunités.
Accessibilité, référencement vidéo, conformité légale, rayonnement international : quatre bonnes raisons de ne jamais déléguer ça à un algorithme.
4 étapes, zéro approximation.
Réception & analyse
Envoi de votre fichier vidéo ou audio. Analyse de la durée, du nombre de locuteurs, du secteur et du niveau de technicité du vocabulaire.
Transcription manuelle
Écoute intégrale et transcription mot à mot en langue source. Annotation des timecodes, pauses, emphases et changements de locuteur.
Traduction & adaptation
Traduction par un locuteur natif spécialisé dans votre domaine. Adaptation au rythme de lecture, aux contraintes d’affichage et au ton de la vidéo.
Livraison & formats
Export en SRT, VTT, ou incrustation directe dans la vidéo. Délais selon urgence, corrections incluses jusqu’à validation finale.
Artisan Audio Vidéo & TagLine
Deux expertises, une seule voix.
Depuis plusieurs années, Artisan Audio Vidéo travaille avec la société TagLine, spécialiste de l’adaptation multilingue. TagLine dispose d’un réseau international de collaborateurs, ce qui lui permet d’être très réactive et d’adapter rapidement les contenus, même quand les délais sont serrés.
TagLine traduit et adapte pour que le message reste clair, naturel et cohérent d’une langue à l’autre. Concrètement, cela permet de proposer des sous-titres et des traductions pensés pour l’international, sans contresens, sans tournures étranges, et avec une vraie fluidité de lecture, comme si la vidéo avait été conçue dans la langue cible dès le départ.
Votre vidéo mérite d’être comprise.
Envoyez votre fichier, on analyse la durée et le contenu, on vous donne un devis clair sous 24 h — sans engagement, sans jargon.