Aller directement au contenu principalAller directement au pied de page
horizontal_rule
SOUS-TITRAGE · TRADUCTION · MULTILINGUE

Les mots
justes,
partout.

Artisan Audio Vidéo transcrit, traduit et synchronise vos vidéos en plusieurs langues,
à la main, pas à la machine. Parce qu’un sous-titre mal adapté, c’est un message perdu.

horizontal_rule
MANIFESTE

L’automatique traduit.
L’humain comprend.

Un sous-titre, ce n’est pas une traduction. C’est une
réécriture contrainte par le temps, l’espace et le sens.

Les outils de transcription automatique progressent vite, mais ils butent encore sur les accents, le jargon métier, les tournures idiomatiques, les références culturelles. Résultat : des sous-titres qui trahissent le sens, embarrassent la marque, et perdent l’audience.
Chez Artisan Audio Vidéo, chaque piste est écoutée, chaque ligne est écrite, chaque timing est calé à la main. Les traductions sont confiées à des locuteurs natifs, pas des dictionnaires numérisés. Un sous-titre, c’est une phrase qui doit se lire vite, sonner juste, et rester fidèle au ton de l’original.

horizontal_rule
POURQUOI PAS L’AUTOMATIQUE ?

La machine entend.
L’humain écoute.

Les outils IA transcrivent. Ils ne comprennent pas l’intention. Ils ignorent si l’orateur sourit, hésite, cite un proverbe ou fait de l’ironie. Ces nuances, invisibles pour un algorithme, sont exactement ce qui fait la différence entre un sous-titre qui informe et un sous-titre qui convainc.

L’approche artisanale garantit : écoute complète du fichier source, annotation des pauses et emphases, traduction adaptée au contexte, synchronisation calée frame par frame.

AUTOMATIQUE

highlight_offErreurs sur les accents & noms propres
highlight_offIgnorance du contexte métier
highlight_offTimecodes approximatifs
highlight_offTraduction mot à mot

MANUEL

check_circlePrécision phonétique et sémantique
check_circleAdaptation au secteur et au ton
check_circleSynchronisation frame-perfect
check_circleTraduction pensée pour l’écran

Ce qu’on sous-titre.

Du fichier source à la livraison en fichier SRT/VTT ou vidéo incrustée,
tout est pris en charge, sans intermédiaire.

01 — PHARE

Vidéo corporate & institutionnelle

Films d’entreprise, présentations de produits, reportages internes, communications de direction, sous-titrés avec la précision et le soin qu’ils méritent, dans la langue de vos audiences.

checkTranscription manuelle complète (FR ou autre)
checkTraduction par locuteur natif spécialisé
checkSynchronisation frame-perfect
checkLivraison SRT, VTT ou vidéo incrustée
checkCorrections illimitées avant validation

FORMULE 02

Réseaux sociaux

85 % des vidéos sur les réseaux sont regardées sans le son. Vos Reels, Shorts et Stories méritent des sous-titres qui raccrochent l’audience en 3 secondes, dans leur langue.

checkSous-titres optimisés lecture sans son
checkStyle adapté au format (court, punchy)
checkFormats 9:16, 1:1, 16:9, 4:5 …
checkPack multi-clips disponible

FORMULE 03

Conférences & webinaires

Replays d’événements, keynotes, tables rondes. Rendus accessibles et diffusables à l’international. Sous-titrage conforme aux normes d’accessibilité.

checkGestion des intervenants multiples
checkIdentification des locuteurs
checkSous-titrage sourd & malentendant (SDH)
checkDélai express disponible
horizontal_rule
INCLUSION

Accessible par défaut.
Obligatoire demain.

Vos spectateurs regardent souvent sans le son. Au bureau, dans les transports, à côté de quelqu’un qui dort. Dans ces moments-là, les sous-titres ne décorent pas : ils portent seuls le message.
 C’est aussi une question d’inclusion. Pour les personnes sourdes ou malentendantes, les non-natifs, les environnements bruyants, le sous-titrage est la condition pour que personne ne soit laissé de côté.
 Et c’est une réalité règlementaire : l’European Accessibility Act est en vigueur depuis juin 2025. L’accessibilité des contenus n’est plus un “plus”, c’est une exigence. Autant que vos sous-titres soient à la hauteur.

Des sous-titres générés automatiquement ont été projetés au Festival du film américain de Deauville, incohérents, mal découpés, parfois absurdes. Devant une salle professionnelle. L’image de marque ne s’en remet pas facilement.

horizontal_rule
L’IMPACT DU SOUS-TITRAGE

Votre message ne
s’arrête plus
aux frontières.

Un sous-titre bien écrit n’est pas un accessoire, c’est la condition pour que votre contenu soit regardé. Sur les réseaux, sans le son, votre vidéo ne parle plus. Pour vos formations, sans la langue, votre message est perdu. Le sous-titrage manuel transforme ces contraintes en opportunités.
Accessibilité, référencement vidéo, conformité légale, rayonnement international : quatre bonnes raisons de ne jamais déléguer ça à un algorithme.

des vidéos sur les réseaux sociaux regardées sans le son
de portée supplémentaire pour les vidéos sous-titrées
des spectateurs finissent la vidéo quand elle est sous-titrée
langues proposées avec traducteurs natifs spécialisés
horizontal_rule
COMMENT ÇA SE PASSE

4 étapes, zéro approximation.

1

Réception & analyse

Envoi de votre fichier vidéo ou audio. Analyse de la durée, du nombre de locuteurs, du secteur et du niveau de technicité du vocabulaire.

2

Transcription manuelle

Écoute intégrale et transcription mot à mot en langue source. Annotation des timecodes, pauses, emphases et changements de locuteur.

3

Traduction & adaptation

Traduction par un locuteur natif spécialisé dans votre domaine. Adaptation au rythme de lecture, aux contraintes d’affichage et au ton de la vidéo.

4

Livraison & formats

Export en SRT, VTT, ou incrustation directe dans la vidéo. Délais selon urgence, corrections incluses jusqu’à validation finale.

Artisan Audio Vidéo & TagLine

Deux expertises, une seule voix.

Depuis plusieurs années, Artisan Audio Vidéo travaille avec la société TagLine, spécialiste de l’adaptation multilingue. TagLine dispose d’un réseau international de collaborateurs, ce qui lui permet d’être très réactive et d’adapter rapidement les contenus, même quand les délais sont serrés.

TagLine traduit et adapte pour que le message reste clair, naturel et cohérent d’une langue à l’autre. Concrètement, cela permet de proposer des sous-titres et des traductions pensés pour l’international, sans contresens, sans tournures étranges, et avec une vraie fluidité de lecture, comme si la vidéo avait été conçue dans la langue cible dès le départ.

LA COMMUNICATION MULTILINGUE SUR MESURE
horizontal_rule
ON COMMENCE ?

Votre vidéo mérite d’être comprise.

Envoyez votre fichier, on analyse la durée et le contenu, on vous donne un devis clair sous 24 h — sans engagement, sans jargon.

keyboard_arrow_up