Professionnel et à l’écoute de ses clients, j’ai le plaisir de collaborer avec Régis depuis plusieurs années. Il a su nous conseiller et nous accompagner lors de différents projets radio, vidéo, flyer… Son expertise et sa bienveillance font de lui un partenaire de confiance.
Qualité, cohérence, crédibilité
Pour que votre message voyage… sans se perdre en route
Une vidéo peut être superbe. Mais si elle n’est pas comprise, elle reste coincée à la frontière.
Sous-titrer, c’est ouvrir la porte à l’international : clients, partenaires, filiales, talents, publics étrangers… Tout le monde peut suivre, sans effort. Et dans un monde où l’on regarde souvent sans le son, c’est aussi une façon simple de rendre vos contenus plus accessibles, plus clairs, plus partageables.
Le problème, c’est que les sous-titres générés automatiquement font souvent “à peu près”.
Et “à peu près”, dans une autre langue, ça devient vite “pas du tout”.


L’IA va vite… mais elle coupe mal, et elle comprend encore moins
Le premier signal d’un sous-titrage automatique, c’est souvent le plus visible : les césures.
Des phrases coupées au mauvais endroit. Des morceaux de phrases qui se retrouvent sur l’écran sans logique. Une idée qui commence sur une ligne et finit trop tard, ou trop tôt. Un rythme de lecture inconfortable.
Résultat : l’œil trébuche. Et quand l’œil trébuche, le cerveau décroche.
Même chose avec la transcription : un nom propre déformé, un mot technique remplacé, une phrase “corrigée” à sa façon. Ça peut sembler léger… jusqu’au moment où ça change le sens, ou donne un côté négligé.
Et ce genre d’erreurs a déjà été pointé dans des contextes exigeants, y compris en projection au Festival du film américain de Deauville : sous-titres incohérents, mal découpés, parfois absurdes, parce que la machine n’a pas le recul du contexte.
Multilingue : traduire, ce n’est pas remplacer des mots
Dans une langue étrangère, le “presque” se voit deux fois plus. Une expression française traduite mot à mot devient étrange. Une tournure “polie” devient froide. Une blague tombe à plat. Un sous-entendu se transforme en contresens. Un ton rassurant devient autoritaire, ou l’inverse.
Ce n’est pas une faute de grammaire.
C’est une faute de compréhension.
Or, quand une entreprise diffuse à l’international, ce n’est pas seulement le sens qui compte : c’est la manière dont le message est reçu. La nuance, le niveau de langue, la chaleur, la crédibilité.


Le sous-titrage manuel :
la différence qui se sent tout de suite
Un sous-titrage humain, c’est un sous-titrage qui respecte le spectateur.
- Les phrases sont coupées au bon endroit, naturellement
- Le texte se lit sans effort, sans accélérer, sans fatiguer
- Les mots importants sont là, les noms sont corrects, les chiffres sont exacts
- La traduction est adaptée à la langue et à la culture, pas juste “convertie”
- Le ton reste le bon : professionnel, humain, engageant
Bref : votre message reste intact, même quand il change de langue.
Pourquoi c’est crucial pour diffuser à l’international
Parce que le sous-titre est souvent le premier contact avec votre contenu.
Un bon sous-titrage, c’est une vidéo qui peut être diffusée partout, sans “traduction approximative” ni gêne.
Sous-titrer, c’est aussi éviter l’exclusion
Le sous-titrage n’est pas seulement un “plus”. C’est un geste simple qui ouvre l’accès.
- Pour les personnes sourdes ou malentendantes, c’est souvent la condition pour ne pas se sentir exclues
-
Bonus souvent sous-estimé : les sous-titres aident à rendre le contenu plus accessible aux non-natifs
Et c’est une réalité : beaucoup de personnes regardent des vidéos en mode silencieux, au bureau, dans les transports, le soir à côté de quelqu’un qui dort. Dans ces moments-là, les sous-titres ne “décorent” pas : ils portent le message.
L’AccessibleEU rappelle que l’European Accessibility Act s’applique depuis le 28 juin 2025, ce qui renforce l’attention portée à l’accessibilité des contenus et services, dont la compréhension.
Plus l’accessibilité devient un standard, plus la qualité du sous-titrage devient un sujet… sérieux.


Une collaboration qui parle toutes les langues
Depuis plusieurs années, Artisan Audio Vidéo travaille avec l’agence TagLine, spécialiste du “multilingue sur mesure”. TagLine dispose d’un réseau international de collaborateurs, ce qui lui permet d’être très réactive et d’adapter rapidement les contenus, même quand les délais sont serrés.
L’agence TagLine accompagne les contenus de communication et leur adaptation multilingue, pour que le message reste clair, naturel et cohérent d’une langue à l’autre.
Concrètement, ça permet de proposer des sous-titres et des traductions pensés pour l’international, sans contresens, sans tournures étranges, et avec une vraie fluidité de lecture — comme si la vidéo avait été conçue dans la langue cible dès le départ.
Ce sont nos clients qui en parlent le mieux…
Régis a cette volonté de prendre son temps pour bien comprendre les subtilité de nos métiers et ce don de vous mettre à l’aise. Le fait qu’il se déplace au sein de nos locaux pour effectuer le podcast est un plus. C’est toujours plus facile de jouer à domicile 😉

Régis est un prestataire efficace et disponible qui nous accompagne sur de nombreux projets audios et vidéos. Ses compétences techniques, son sens pédagogique et ses qualités relationnelles font de lui une ressource précieuse pour notre équipe de communication sociale d’EDF. Ses conseils pertinents et le sens du travail bien fait nous permettent de délivrer des productions de qualité conformes au niveau d’exigence attendu.
Nous avons sollicité Régis pour nous accompagner sur la réalisation technique et l’animation de podcasts. Régis a montré une grande disponibilité pour partager ses connaissances avec une approche toujours pédagogique et bienveillante. Son expérience personnelle dans l’animation radio et le montage de podcasts nous a été d’une grande utilité pour gagner en autonomie. Ses conseils se sont révélés précieux pour le choix du matériel que nous avons acheté. Après la formation Régis est toujours resté disponible pour nous conseiller et nous accompagner.Régis dispose aussi de qualités créatives qu’il n’hésite pas à proposer et partager.
Régis collabore avec l’Université EDF du Management depuis plusieurs années sur divers projets audio et vidéos avec un sens du service, une qualité de livrables et un respect des délais irréprochables. Il se montre très disponible et n’hésite pas à prendre du temps pour nous accompagner, par exemple récemment pour nous aider sur la production de podcasts sur le thème du leadership. Un régal de travailler avec lui, je recommande !
Je travaille dans un grand groupe qui met à notre disposition de nombreux prestataires dans le domaine de la communication multimédia, mais pourquoi « changer une équipe qui gagne » ? En effet, j’ai la chance de collaborer étroitement depuis plusieurs années avec Régis dans le cadre de différents projets car il maîtrise parfaitement les technologies de l’information et communication. Toujours au fait des dernières tendances, Régis dispose d’une réelle expertise multimédia qui fait de lui un partenaire de confiance : professionnel, rassurant, toujours à l’écoute de son client. Sa bienveillance, ses conseils avisés et sa réactivité en situation d’urgence sont de précieux atouts. Merci Régis et longue vie à notre collaboration !





